Кейс · Лингвистическая панель

Лингвистическая панель ИИ-агентов: как мы перевели фотокнигу на пять языков

Мультиязычный сайт-фотокнига об известном фотографе. Пять языковых версий мы сделали необычно: их переводила панель ИИ-агентов с разными ролями, дисциплиной происхождения текста и барьером сквозной согласованности.

Четыре роли на каждый язык

На каждый язык работают четыре агента с разными задачами.

Носитель-лингвист делает черновой перевод каждой ячейки: система транслитерации, грамматика, идиоматика, пунктуация. И регистр по типу блока — приветствие звучит тепло, отзывы литературно-возвышенно, институциональные тексты сухо, подписи под фото телеграфно. Один язык, но четыре разных голоса под четыре типа контента.

Дипломат отвечает за то, как текст ляжет на носителя культуры. Имена мировых знаменитостей он пишет в форме, принятой в этом языке. Советские реалии не смягчает: название войны, воинские звания и приметы эпохи остаются как есть. И бережно относится к прямой речи.

Аудитор согласованности перед фиксацией прогоняет каждое имя, топоним и термин по всем уже размещённым строкам. Его задача — чтобы одно и то же имя писалось одинаково на всех тридцати семи страницах и не дрейфовало от блока к блоку.

Агент попадания в аудиторию читает текст вслух и сглаживает стыки регистров, оставленные разными блоками, — чтобы тёплое приветствие и сухая институциональная подпись звучали одним редакторским голосом.

Как устроен конвейер

Ячейка проходит роли по очереди: лингвист переводит, дипломат правит под культуру, аудитор сверяет имена, агент попадания в аудиторию сглаживает регистр. Отдельный агент состязательно проверяет результат на излом — ищет, где сместился смысл или разошлось написание. Барьер согласованности сверяет все пять языков между собой. Весь блок идёт в цикл ревью, пока не останется ноль замечаний.

Для отзывов знаменитостей — усиленный трек: два агента с акцентом на деликатность и точность, сверка с русским оригиналом дословно, а замороженные цитаты панель не трогает вовсе.

Решения, которые держала панель

Фамилии отца и сына. У автора и его сына фамилии различаются одной морфемой. Панель держала это различие во всех письменностях проекта — латинской (с немецкими особенностями), греческой и китайской — и ни в одной сборке отец не «слился» с сыном.

Имена знаменитостей. Одно имя в пяти языках пишется пятью устоявшимися формами. Правило — не транслитерировать по единой схеме, а брать форму, принятую в каждом языке, и держать её одинаковой везде. Две разные женщины с одинаковым именем получают разное написание по национальному стандарту, и это правильно.

Профессии. В китайском «работник», «предприятие», «фабрика» и «комбинат» — четыре разных термина, и панель не давала им слиться в один. Профессию человека на снимке нельзя ни сузить, ни обобщить наугад: греческого «шахтёра-угольщика» обобщили до «горняка» осознанно.

Название магистрали. Крупная железнодорожная магистраль на китайском живёт в трёх формах: полная — только в заглавной подписи и биографии, короткая общеупотребительная — везде дальше, а ошибочная — нигде.

Замороженная цитата. В одном отзыве знаменитость говорит, что книга вышла на четырёх языках, хотя на сайте их больше. Панель не «поправила» цитату под факт: это прямая речь.

Что панель не трогает

Панель правит только машинные и пустые ячейки. Профессиональный перевод куратора она не переписывает никогда. Замечание к нему уходит в отдельный лист на согласование — таких наблюдений набралось 86. Готовые профессиональные переводы куратора панель переносит дословно и не переводит заново. Происхождение каждой ячейки панель размечает по колонкам: у английского и китайского разные наборы машинных ячеек.

Масштаб панели построчно

Крупнейший запуск панели — 56 агентов и 6,6 миллиона токенов. А сам метод вырос из скромной панели на 16 агентов, которая вычитывала галерею.

Полных языков
5 — русский, английский, немецкий, греческий, китайский
Ролей на каждый язык
4 — лингвист, дипломат, аудитор согласованности, попадание в аудиторию
Профессиональных переводов панелью
91 — английский 13, немецкий 8, греческий 35, китайский 35
Замечаний куратору на согласование
86 — немецкий 40, греческий 26, английский 11, китайский 9
Крупнейший запуск панели
56 агентов, 20 наборов, 6,6 млн токенов, 0 ошибок
Барьер согласованности
8 расхождений между языками → 6 файлов
Ранняя панель галереи
16 агентов, 38 наблюдений
Страниц под сверкой имён
37 — каждое имя и топоним до фиксации
Цикл ревью выхода панели
0 остаточных замечаний

Как устроен сайт

Сайт мы собрали на одном общем макете: правка компонента чинит сразу все пять языков. На иноязычных страницах стоит автотест-страж — он останавливает сборку, если туда просочилась хоть одна кириллическая буква. Все технические проверки прошли без ошибок, собрали 37 страниц, версию зафиксировали как стабильную. Куратор подтвердил, что отправляет весь пакет заказчику.

Что в итоге

Пять языковых версий получились не как пять машинных переводов, а как работа редакции с распределёнными ролями: панель держала имена, реалии и происхождение каждого слова.